Transposition Techniques and Dynamic Equivalence in the Ministry of Religious Affairs’ Qur’an Translation
Taqniyyāt at-Tarḥīl wa at-Takāfu’ ad-Dīnāmīkī fī Tarjamat al-Qur’ān li-Wizārat ash-Shu’ūn ad-Dīniyyah
DOI:
https://doi.org/10.22373/nahdah.v6i1.8643Keywords:
Transposition, Dynamic Equivalence, Translation of the Qur'an, Ministry of Religion, تقنيات النقل النحوي, التكافؤ الدينامي, استر اتيجية الترجمةAbstract
This study examines the application of transposition techniques in the Qur’an translation issued by the Indonesian Ministry of Religious Affairs, aiming to identify types of transposition and analyze their functions in maintaining meaning equivalence between Arabic and Indonesian. Employing a qualitative descriptive approach, the study analyzes four selected verses—Qur’an 2:286, 18:110, 21:107, and 17:23—which exhibit grammatical shifts between the source and target languages. The findings reveal four main types of transposition—structural, functional, categorical, and unit transposition—used to accommodate typological differences between inflectional Arabic and analytic Indonesian. The results indicate that transposition functions not merely as a linguistic technique, but as a micro-linguistic translation strategy that mediates semantic equivalence, communicative clarity, and theological nuance in the translation of sacred texts, particularly in official Qur’anic translations.
تتناول هذه الدراسة تطبيق تقنيات النقل النحوي في ترجمة القرآن الكريم الصادرة عن وزارة الشؤون الدينية في جمهورية إندونيسيا، وتهدف إلى تحديد أنماط النقل وتحليل وظائفها في الحفاظ على التكافؤ الدلالي بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية. وتعتمد الدراسة المنهج الوصفي النوعي من خلال تحليل أربع آيات قرآنية، هي: البقرة [2]: 286، الكهف [18]: 110، الأنبياء [21]: 107، والإسراء [17]: 23، والتي تُظهر تحولات في البنية النحوية بين لغة المصدر ولغة الهدف. وتُبيّن النتائج وجود أربعة أنواع رئيسة من النقل النحوي، هي النقل البنيوي، والوظيفي، والتصنيفي، ونقل الوحدة، تُستخدم لمواءمة الفروق النمطية بين العربية ذات النظام التصريفي والإندونيسية ذات الطابع التحليلي. وتشير هذه النتائج إلى أن النقل النحوي لا يؤدي وظيفة لغوية فحسب، بل يُمثل ممارسة لغوية دقيقة تسهم في تحقيق التوازن بين وضوح المعنى، والأثر البلاغي، والحفاظ على البعد اللاهوتي في ترجمة النصوص المقدسة، ولا سيما في الترجمة الرسمية للقرآن الكريم.
Penelitian ini mengkaji penerapan teknik transposisi dalam terjemahan Al-Qur’an versi Kementerian Agama Republik Indonesia dengan tujuan mengidentifikasi jenis-jenis transposisi serta menganalisis fungsinya dalam menjaga kesepadanan makna antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menganalisis empat ayat, yaitu QS. Al-Baqarah [2]: 286, QS. Al-Kahf [18]: 110, QS. Al-Anbiyā’ [21]: 107, dan QS. Al-Isrā’ [17]: 23, yang menunjukkan pergeseran bentuk gramatikal antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Hasil analisis menunjukkan empat bentuk utama transposisi, yakni struktural, fungsional, kategorial, dan unit, yang digunakan untuk menyesuaikan perbedaan tipologis antara bahasa Arab yang bersifat inflektif dan bahasa Indonesia yang analitik. Temuan ini menunjukkan bahwa transposisi tidak hanya berfungsi sebagai strategi linguistik, tetapi juga merepresentasikan praktik mikro-linguistik yang berkontribusi pada pemeliharaan makna teologis dan efek komunikatif dalam terjemahan teks sakral, khususnya pada terjemahan resmi Al-Qur’an.
References
Abdurrahman. (2021). Konsep Al-sarfah dalam Kemukjizatan Al-Qur’an. Aqlam: Journal of Islam and Plurality, 6(2), 135–152. https://doi.org/10.30984/ajip.v6i2.1579
Al Faruq, U., Septiyawati, E. P., Safitri, R. C., Ali, M. M. M., & Yaqin, B. U. A. F. A. (2024). I’jaz al-Qur’an: Menyingkap Kemukjizatan Bahasa, Ilmu Pengetahuan, dan Aspek Ghaib dalam Al-Qur’an. Jurnal Pendidikan Islam, 1(3), 1–14. https://doi.org/10.47134/pjpi.v1i3.464
Drazat, Z., Hamidah, S. M., Latief, A. R., Auni, F. R., Humairah, S., Akbar, M. R., & Edidarmo, T. (2025). Efektivitas Penerjemahan dalam Pendidikan Bahasa Arab di Era Digital: Kajian terhadap Faktor Linguistik dan Budaya. Lisan An Nathiq: Jurnal Bahasa dan Pendidikan Bahasa Arab, 7(2), 324–336. https://doi.org/10.53515/lan.v7i2.6804
Edidarmo, T. (2025). Balaghah Qur’aniyyah: Menyelami Keindahan Mukjizat Linguistik dan Sastra dalam Al-Qur’an. Publica Indonesia Utama.
Fadhilah, N. M., Gumilar, D., & Mulyadi, Y. (2025). Analisis Penggunaan Teknik Terjemahan Transposisi pada Novel Klasik Terjemahan “Puri Pictordu.” Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 18(1), 55–66. https://doi.org/10.30651/st.v18i1.23698
Fahmi, A. K., Sunaryo, M. N., Fitriani, M., Al Haq, M. F., & Lenamah, J. (2025). Bahasa Arab di Era Digital: Tren Linguistik, Teknologi, dan Generasi Z. PT Bukuloka Literasi Bangsa.
Ihsan, M., & Abd Muid, N. (2025). Pendekatan Penerjemahan Muhammad Asad dalam Karya The Message of the Quran. Lentera: Multidisciplinary Studies, 3(2), 119–135. https://doi.org/10.57096/lentera.v3i2.155
Irawati, Gusnawaty, Tadjuddin Maknun, Muhammad Hasyim, & Asriani Abbas. (2022). Analisis Sirkumstan dalam Teks Terjemahan dengan Pendekatan Sistemic Functional Linguistics (SFL). Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 8(2), 436–455. https://doi.org/10.30605/onoma.v8i2.1771
Listiani, A., & Ashwary, F. (2025). Analisis Kontrastif: Perbandingan Struktur Kalimat pada Penerjemahan Teks Bahasa Arab Al-Jumlah Al-Mufidah ke dalam Bahasa Indonesia. Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 16(1), 96–109. https://doi.org/10.31503/madah.v16i1.983
Marhamah, A., Marliana, I., Ibrahim, H., & Nasution, S. (2025). Analisis Kesalahan Linguistik dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab pada Google Translate. Al-Muaddib: Jurnal Kajian Ilmu Kependidikan, 7(1), 122–136. https://doi.org/10.46773/muaddib.v7i1.1513
Marliana, I., Fadhilah, F., & Al-Rasyid, H. (2025). Mengenal Keindahan Susunan Bahasa Al-Qur’an Melalui Al-Istikhdam dan Al-Istithrad. Jurnal Manajemen dan Pendidikan Agama Islam, 3(2), 162–172. https://doi.org/10.61132/jmpai.v3i2.981
Maulana, M. F. (2025). Perubahan Makna dan Strategi Transkreasi dalam Penerjemahan Iklan Dove “Real Beauty”: Tinjauan Teori Skopos dan Dynamic Equivalence. Journal of Education for The Language and Literature of Indonesia, 3(1), 50–57. https://doi.org/10.15575/jelli.v3i1.1901
Muam, A., & Nugraha, C. D. (2021). Pengantar Penerjemahan. Gajah Mada University Press.
Nadhifah, D. (2023). Penerjemahan Kalimat Idiomatis dalam Al-Qur’an: Studi atas Al-Qur’an dan Terjemahannya Kementerian Agama Republik Indonesia Edisi Penyempurnaan 2019. Suhuf: Jurnal Pengkajian Al-Qur’an dan Budaya, 16(2), 291–319. https://doi.org/10.22548/shf.v16i2.881
Poerwanto, M. A. (2024). Transisi Budaya dalam Penerjemahan Sastra: Tantangan dan Inovasi. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora, 3(2), 299–312. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.506
Prasetyo, A. M., & Zuhri, A. (2025). Kajian Linguistik terhadap Lafaz Khair, Thoyyib, dan Hasan dalam Al-Qur’an Perspektif Imam Al-Baidhowi Tafsir Tanwir At-Tanzil wa Asrar Fi Ta’wil. Jurnal Ilmiah Religiosity Entity Humanity (JIREH), 7(2), 616–628. https://doi.org/10.37364/jireh.v7i2.491
Pratama, E. S. (2025). Perkembangan Historis Ilmu Shorof: Analisis Kontribusi Ulama Kontemporer terhadap Sistematika Morfologi Bahasa Arab. Argopuro: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(4), 161–170. https://doi.org/10.55606/jurrafi.v4i1.4466
Putra, A. (2025). Analisis Kesalahan Morfologis dalam Penulisan Akademik Bahasa Arab Oleh Mahasiswa Indonesia. Al Ibrah: Journal of Arabic Language Education, 8(1), 41–63. https://doi.org/10.24256/jale.v8i1.7344
Rachmawati, I. A. (2024). Eksplorasi Hukum , Sejarah , dan Metode Terjemahan Al-Qur’an : Menjembatani Pemahaman dan Perkembangannya. Innovative: Journal of Social Science Research, 4(5), 5729–5744. https://doi.org/10.31004/innovative.v4i5.15678
Sari Yunianti, F., & Nanda, F. (2023). TEKNIK DAN EVALUASI TERJEMAHAN KALIMAT IMPERATIF PADA KITAB AL-FATḤU AR-RABBĀNĪ WAL-FAIḌU AR-RAḤMĀNĪ KARYA ABDUL QADIR AL-JAILANI. An-Nahdah Al-’Arabiyah, 3(1), 19–39. https://doi.org/10.22373/nahdah.v3i1.2387
Unzila, A. R. (2025). The Vernacularization of the Qur’an in the Acehnese Language: Cultural Manifestations in the Work of Tgk. Mahjiddin Jusuf. Aqwal: Journal of Qur’an and Hadis Studies, 6(1), 54–71. https://doi.org/10.28918/aqwal.v6i1.12013
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University.









