Penerjemahan Video Dakwah Syekh Nabil Al-Awadi: Analisis Kesalahan Fonetik Artikulatoris-Auditoris
The Translation of Sheikh Nabil Al-Awadi's Da'wah Video: An Analysis of Articulatory-Auditory Phonetic Errors
DOI:
https://doi.org/10.22373/nahdah.v4i2.5180Keywords:
Fonetik Artikulatoris; Auditoris Penerjemahan Komunikatif, Analisis KesalahanAbstract
This research aims to reveal the phonetic errors heard and pronounced by several students, and to identify the distribution of phonetic errors in Sheikh Nabil Al-Awadhi's sermon videos. This research is a qualitative-descriptive and library research with a communicative translation approach focused on auditory phonetic analysis. The primary data for this research are the sermon videos on Sheikh Nabil Al-Awadhi's YouTube channel titled "Fadlul al-Dzikr wa al-Baqiyat al-Shalihat" and "Fadlu qira’at al-Quran wa fadlu al-Taqwa." The research identified ten phonetic articulation errors, consisting of 8 consonants and 2 vowels. The consonant articulation errors include sounds ه [h], ل [l], غ [gh], ع [‘a], ض [dl], ظ [ẓ], ق [q], and ط [th], and the vowel errors are أ_ [a:] and -ِ [i]. In listening to and pronouncing Arabic sounds, errors in letter sounds were distributed at the beginning, middle, and end of words. Translating the videos presents the challenge of potential listening errors by the translator, thus necessitating phonetic proficiency.
يهدف هذا البحث إلى الكشف عن الأخطاء الصوتية التي يسمعها وينطقها بعض الطلاب، وتحديد توزيع الأخطاء الصوتية في مقاطع الفيديو الدعوية للشيخ نبيل العوضي. هذا البحث هو دراسة نوعية وصفية ومكتبية (بحث مكتبي) مع نهج ترجمة تواصلي يركز على التحليل الصوتي السمعي. البيانات الأولية لهذا البحث هي مقاطع الفيديو الدعوية على قناة الشيخ نبيل العوضي على يوتيوب بعنوان "فضل الذكر والباقيات الصالحات" و "فضل قراءة القرآن وفضل التقوى". حدد البحث عشرة أخطاء في النطق الصوتي، تتألف من 8 حروف ساكنة و 2 حروف متحركة. أخطاء النطق الصوتي في الحروف الساكنة تشمل الأصوات ه [h]، ل [l]، غ [gh]، ع [‘a]، ض [dl]، ظ [ẓ]، ق [q]، ط [th]، وأخطاء النطق الصوتي في الحروف المتحركة هي أ_ [a:] و -ِ [i]. في الاستماع إلى ونطق الأصوات العربية، هناك أخطاء في أصوات الحروف التي تتوزع في بداية ووسط ونهاية الكلمة. ترجمة مقاطع الفيديو تواجه تحدي احتمال أخطاء الاستماع من قبل المترجم، مما يستلزم إتقان علم الأصوات
Riset ini bertujuan untuk mengungkap kesalahan bunyi bahasa yang didengar dan diucapkan oleh beberapa mahasiswa, dan dimana saja distribusi bunyi bahasa yang mengalami kesalahan pada video dakwah syekh Nabil Al-Awadhi. Riset ini merupakan penelitian kualitatif-deskriptif dan kepustakaan (Library Research) dengan pendekatan penerjemahan komunikatif yang difokuskan pada kajian fonetik auditoris. Data primer riset ini adalah video dakwah pada Youtube syekh Nabil Al-Awadhi yang berjudul Fadllu al-Dzikr wa al-Baqiyat al-Shalihat dan Fadlu qira’at al-Quran wa fadlu al-Taqwa. Penelitian menemukan sepuluh data kesalahan fonetik artikulatoris di antaranya terdiri dari 8 konsonan dan 2 vokal. Hasil kesalahan fonetik artikulatoris pada bunyi konsonan ه [h], ل [l], غ [gh], ع [‘a], ض [dl], ظ [ẓ], ق [q] , ط [th], dan bunyi vokal yaitu أ _ [a:] dan -ِ [i]. Dalam mendengarkan dan melafalkan bunyi bahasa Arab, terdapat kesalahan bunyi huruf yang berdistribusi di awal, tengah dan akhir kata. Penerjemahan video memiliki tantangan kemungkinan kesalahan mendengar oleh penerjemah sehingga perlu adanya penguasaan fonetik.
References
Ahmad, Mohammad Shodiq. “Thaharah: Makna Zawahir Dan Bawathin Dalam Bersuci (Perspektif Studi Islam Komprehensif).” Mizan: Journal of Islamic Law 2, no. 1 (2018): 57–82. https://doi.org/10.32507/mizan.v2i1.134.
Al-Khauli, Muhammad Ali. Mu’jam Ilmu Al-Aswat. Cet.1. Riyadh: Universitas Riyadh, 1982.
Ali, Atabik, and Ahmad Zuhdi Muhdhor. Kamus Kontemporer Arab Indonesia. Kedelapan. Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 1998.
Aman. Lima Ratus Pepatah. Jakarta: Balai Pustaka, 1978.
Amrulloh, Muhammad Afif. “Fonologi Bahasa Arab (Tinjauan Deskriptif Fonem Bahasa Arab).” Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 8, no. 1 (2017): 1–13. https://doi.org/10.24042/albayan.v8i1.353.
Anwar, Fahmi. “Perubahan Dan Permasalahan Media Sosial.” Muaraa Ilmu Sosial, Humaniora, Dan Seni 1, no. 1 (2017).
Arifin, Zaenal Ahmad, Reti Rokhayani, Ahmad Muzaki, and Sumarti. Fonologi Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Mandiri, 2017.
Arsyad, Berti. “Makna Gramatikal Huruf ( ما ) Dalam Surah Al-Baqarah.” Konferensi Nasional Bahasa Arab VI (KONASBARA) 2020, 2020, 725.
As-Suyuti, Imam Jalaludin, and Imam Jalaludin Al-Mahali. “Tafsir Jalalain.” In Tafsir, Cet. Keemp. Bandung: Sinar Baru ALgesindo, 1987.
Awadhi, Nabil Al. “برنامج (فضائل) الحلقة 1 - فضل الذكر والباقيات الصالحات وفضل التوبة / نبيل العوضي.” Youtube, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=NB5v1Qcsmnw.
———. “برنامج فضائل.” Youtube, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=NB5v1Qcsmnw&list=PLbDRORmj0gyf2x2u06ywBzg5dKat8BQKO.
Chaer, Abdul. Linguistik Umum. Revisi. Jakarta: Rineka Cipta, 2019.
———. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Revisi. Jakarta: Aneka Cipta, 2019.
Dania, Fenny Rahma, Zamzam Nurhuda, Darsita Suparno, Ulil Abshar, Achmad Satori, and Mauidlotun Nisa’. “Pengenalan Identitas Budaya Betawi Melalui Adaptasi Cerita Anak Narada Karya Kamil Kailani.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 6, no. 2 (2023): 343. https://doi.org/10.35931/am.v6i2.2108.
Dwakiat, Sana. “Dimana Syekh Nabil Al-Awadi Lahir? أين ولد الشيخ نبيل العوضي.” Mawdoo, 2015. https://mawdoo3.com/أين_ولد_الشيخ_نبيل_العوضي.
Fahrudin, Tresna Maulana, Allan Ruhui, Fatmah Sari, Angela Lisanthoni, and Amanda Ayu Dewi. “Analisis Speech-to-Text Pada Video Mengandung Kata Kasar Dan Ujaran Kebencian Dalam Ceramah Agama Islam Menggunakan Interpretasi Audiens Dan Visualisasi Word Cloud.” Skanika (Sistem Komputer Dan Teknik Informatika) 5, no. 2 (2022): 190–202.
Fatihah, Siti Rohmatul. “Konsep Etika Dalam Dakwah.” Ilmu Dakwah 38, no. 2 (2018): 241–49.
Fauzi. “Ahlusunnah Wal Jamaah Di Indonesia: Antara Al-Asy’ariyyah Dan Ahli Hadis.” Rusyidiah 1, no. 2 (2020): 156–76.
Firmansya, Teguh, and Fuji EP. “Ini Tiga Alasan Mengapa Paham Timur Tengah Masuk Ke Indonesia.” Republika, 2017. https://www.republika.co.id/berita/oq71gl377/ini-tiga-alasan-mengapa-paham-timur-tengah-mudah-masuk-ke-indonesia.
Hamdan, and Mahmuddin. “Youtube Sebagai Media Dakwah.” Journal of Social Religion Research 6, no. 1 (2021): 2527–3752. http://ejournal-iainpalopo.ac.id/palitaDOI:http://10.24256/pal.v6i1.2003%0Ahttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
Haq, Ziyaul. “Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada Subtitle Film Contraband).” Deiksis 9, no. 01 (2017): 100. https://doi.org/10.30998/deiksis.v9i01.931.
Hardani, Hardani, Politeknik Medica, Farma Husada, Helmina Andriani, Dhika Juliana Sukmana, and Universitas Gadjah Mada. Buku Metode Penelitian Kualitatif & Kuantitatif. Edited by Husnu Abadi. 1st ed. Yogyakarta: Pustaka Ilmu, 2020.
Hasan, Abbas. “Al-Nahwu Al-Wafi.” Kairo: Darul Ma’arif, 2007.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Cakrawala Linguistik Arab. Edited by Lesmana Trian. Revisi. Jakarta: Grasindo, 2017.
———. Jembatan Kata (Seluk-Beluk Penerjemahan Arab - Indonesia). Revisi. Jakarta: Grasindo, 2017.
I.M, Thoyib. Fonologi Bahasa Arab (Struktur Bahasa Arab Modern). Edited by Muhammad Habibie. Kesatu. Bandung: Yrama Widya, 2019.
Ibnu Ramli, Syihab. “Fathu Rahman (Syarah Zubad Ibnu Raslan).” Jeddah: Darul Minhaj, 2009.
Idan, Adel. “الكويت تسحب الجنسية من الداعية العوضي.. والأخير يرد.” Kuwait. Al-Haramain, 2020. https://www.alarabiya.net/arab-and-world/2014/08/11/الحومة-الكويتية-تسحب-الجنسية-من-10-مواطنين.
Ilyas, Rahma, and Yayah Nurhidayah. “Penerjemahan Teks Audio Visual (SUBTITILING).” Jurnal Education FKIP UNMA 5, no. 2 (2019): 156.
KBBI, Tim Redaksi Penyusun. Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat. Keempat. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Kholifah, Nurul. “Ragam Penerjemahan Huruf Jar Min Dalam ‘Qur’an Karim Dan Terjemahan Artinya’ Terbitan Uii.” AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an 8, no. 1 (2022): 39–74. https://doi.org/10.47454/alitqan.v8i1.771.
M.Hum, Muhammad. Metode Penelitian Bahasa. Edited by Meita Sandra. Ke-2. Yogjakarta: Ar- Ruzz Media, 2011.
M.S, Mahsun. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi Dan Tekniknya. 3rd ed. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada, 2007.
Machali, Rohayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Edited by Indradya SP. Cetakan 1. Bandung: Kaifa, 2009.
Marsono. Fonologi Bahasa Indonesia, Jawa, Dan Jawa Kuna. Pertama. Yogyakarta: Gajah Mada University Press, 2019.
Mastuki. “Menjadi Muslim, Menjadi Indonesia (Kilas Balik Indonesia Menjadi Bangsa Muslim Terbesar).” Kementrian Agama Republik Indonesia, 2020. https://kemenag.go.id/opini/menjadi-muslim-menjadi-indonesia-kilas-balik-indonesia-menjadi-bangsa-muslim-terbesar-03w0yt.
Mursid, Fauziah, and Hasanul Rizqa. “‘Indonesia Jauh Di Belakang Dalam Penerapan Nilai Keislaman.’” Republika.Com. 2019. https://republika.co.id/berita/nasional/sang-pencerah/19/02/17/pn2d8t458-indonesia-jauh-di-belakang-dalam-penerapan-nilai-keislaman.
Muttaqin, Faishol. “Penerjemahan Konten Youtube.” Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta 8, no. 5 (2019): 55.
Nasution, Ahmad Sayuti. Mabadi’ Ilmu Al-Aswat. Cet.1. Jakarta: UIN Jakarta Press, 2006.
Nasution, Ahmad Sayuti Anshari. Fonetik Dan Fonologi Al-Qur’an. Edited by Ahmad Zirzis. Kedua. Jakarta: Amzah, 2018.
Nurmalah, Heridanti. “Translation Methods Used In Writing Indonesian Subtitles Of ‘Kung Fu Panda Holiday.’” Jurnal Ilmiah Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya 2, no. 2 (2013).
Poerwadi, Petrus. “Distribusi Fungsional Verba Pada Konteks Peristiwa Dalam Wacana Narasi Dongeng Bahasa Indonesia.” Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Sastra 17 (2012): 1–19.
Pujiyanti, Umi. Kajian Penerjemahan Lisan. Edited by Patriarji. 1st ed. Vol. 1. Solo: LKP Indonesia Belajar , 2013.
Rantika, Tri. “Penerjemahan Komunikatif Subtitle Film Animasi Arab SALÂHUDDÎN AL-BATALU AL-`USTÛRAH.” Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2020.
Satori, Achmad, Darsita Suparno, Wahyu Aqil Assyauqi, Wardah Wahidah, and Muhammad Anas. “Linguistic Discoveries: Tracing Grammatical Errors In The Translation Of Qasas Al- Nabiyyin By Abu Ali Hasani Nadwi.” Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 7, no. 2 (2023): 191–204.
Setiawan, Kristianto, Ambhiya Dhyaningrum, and Hanifa Pascarina. “Strategi Penerjemahan Dan Kesepadanan Makna Pada Terjemahan Subtittle Film ‘ Turah ’, Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak Ke Kancah Internasional.” Pengembangan Sumber Daya Perdesaan Dan Kearifan Lokal Berkelanjutan 8, no. 1 (2018): 259–72.
Setiyani, Rediana. “Pemanfaatan Internet Sebagai Sumber Belajar.” Pendidikan Ekonomi Dinamika Pendidikan 5, no. 2 (2010): 118.
Setu, Ferdinandus. “Sejak 2018, Kominfo Tangani 3.640 Ujaran Kebencian Berbasis SARA Di Ruang Digital.” Kominfo, 2021. https://www.kominfo.go.id/content/detail/34136/siaran-pers-no-143hmkominfo042021-tentang-sejak-2018-kominfo-tangani-3640-ujaran-kebencian-berbasis-sara-di-ruang-digital/0/siaran_pers.
Shofwan, Sholehudidn. Maqoshid An Nahwiyyah - Pengantar Memahami Alfiyyah Ibnu Malik Edisi Baru 2 Jilid. Cet. Kedua. Banjarmasin: Darul Hikmah, 2005.
Sopiya, G, E P Suci, and N Rahmatika. “Pelaksanaan Praktik Ibadah Siswa Kaitannya Dalam Pembiasaan Perilaku Tertib Shalat (Tuma’Ninah) Di Mts Mafatihul Huda.” Al Naqdu: Jurnal Kajian … 1, no. 2 (2020): 1–9. http://www.jurnal.iaicirebon.ac.id/index.php/alnaqdu/article/view/45.
Sugerman. Kajian Bahasa (Telaah Ke Arah Lingustik Deskriptif). Yogyakarta: Deep Publish, 2020.
Sulistiono, Budi. “Sejarah Masuk Dan Berkembangnya Islam Di Nusantara.” Jurnal Lektur Keagamaan 3 (2005): 6.
Suparno, Darsita. Komposisi Bahasa Indonesia, 2012.
———. Morfologi Bahasa Indonesia. Jakarta: UIN Press, 2015.
———. “Refleksi Variasi Fonologis Pada Fonem Bahasa Arab Mesir Dan Arab Saudi.” Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 5, no. 2 (2018): 214–32.
Suparno, Darsita, M Azwar, Abdulkhaleq Al-Rawafi, Minatur Rokhim, Nofry Angga, and Aqidatul Izzah Chairul. “Modern Standard Arabic and Yemeni Arabic Cognate: A Contrastive Study.” Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English 8, no. 2 (2022): 115. https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.4240.
Suparno, Darsita, and Ali Qosebaty. “Kekerabatan Bentuk Kosakata Perabot Dapur Dalam Bahasa Arab Sudan Dan Suriah.” Buletin Al-Turas 26, no. 1 (2020): 1–17.
Syafitri, Hijri. “Penerjemahan Komunikatif Fil Kartun ‘Nabi Adam As Dan Nabi Nuh As’ Yang Dipopulerkan Oleh Iqra Cartoon.” Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta 53, no. 9 (2019): 21–25. http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/45871.
Tim Penyusun Kamus Besar Bahasa Indonesia. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi Terbaru). Edited by Daniel Haryono. Keenam. Jakarta: Pustaka Pheonix, 2012.
Veerhar, J.W.M. Asas-Asas Linguistik Umum. Cet. Kesem. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2016.
Yuhesdi, Luthfi, Bukhari Bukhari, Zainal Zainal, and Sarwan Sarwan. “Retorika Khatib Dalam Penyampaian Khutbah Jum’At.” Al-Hikmah: Jurnal Dakwah Dan Ilmu Komunikasi 2, no. 2 (2019): 62–80. https://doi.org/10.15548/al-hikmah.v0i0.522.
Yunus, Dr. Mahmud. Kamus Arab Indonesia. Edited by Turaihan. Jakarta: PT. Mahmud Yunus Wa Dzuriyyah, 2010.
Yuwanto, Endro. “Jumlah Penghafal Alquran Indonesia Terbanyak Di Dunia.” Republika.com, 2010. https://khazanah.republika.co.id/berita/136336/jumlah-penghafal-alquran-indonesia-terbanyak-di-dunia.
Zaim, Muhammad. Metode Penelitian Bahasa : Pendekatan Struktural. Edited by Ermanto. Padang: FBS UNP Press Padang, 2014.