TEKNIK DAN EVALUASI TERJEMAHAN KALIMAT IMPERATIF PADA KITAB AL-FATḤU AR-RABBĀNĪ WAL-FAIḌU AR-RAḤMĀNĪ KARYA ABDUL QADIR AL-JAILANI

Authors

  • Fitria Sari Yunianti a:1:{s:5:"en_US";s:54:"Prodi Bahasa dan Sastra Arab Universitas Ahmad Dahlan ";}
  • Mr Prodi Bahasa dan Sastra Arab Universitas Ahmad Dahlan

DOI:

https://doi.org/10.22373/nahdah.v3i1.2387

Keywords:

translation, imperative, technique, quality of translation

Abstract

This study aims to explain the techniques and assessment of the quality of the translation of imperative sentences in the book Al-Fatḥu Ar-Rabbānī Wal-Faiḍu Ar-Raḥmānī by Sheikh Abdul Qadir Al-Jaelani. This research is a part of translation criticism using the descriptive analysis method. This study uses a qualitative approach to analyzing translation techniques using Newmark's theory. In addition, a quantitative approach is also used in assessing the quality of translation by using the translation evaluation theory by Nababan. The results of this study indicate that there are 977 imperative sentence data and the sample data in this study are 50 imperative sentence data. In this study, it was found that there were 8 techniques used in translation from 16 Newmark translation techniques. The eight techniques are the literal translation technique, paraphrasing technique, transposition technique, common translation technique, expansion technique, synonymy technique, modulation technique, and reduction technique. In addition, the three highest acceptability qualities are literal translation technique, expansion technique, and modulation technique as much as 68%, while the lowest acceptability quality is synonymy technique as much as 56%. Then the readability quality with the highest score is in the literal translation technique and the transposition technique as much as 68%. At the same time, the readability quality with the lowest value is in the paraphrasing technique and the synonymy technique as much as 56%.

References

Aiman. (2020). Teknik Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemah pada Kitab Al-Wajīz Karya Abdul Aḍim Badāwi Al-Khalāfī. (Skripsi). Universitas Ahmad Dahlan, Yogyakarta.
Annisaa, I. (2016). Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan pada Teks Terjemahan Piagam Madinah (Skripsi). Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Sukabina Press.
Aulia, J. (2019). Tindak Tutur Imperatif (Kalam al-Amr) dalam Teks Drama as-Sulthan al-Cha’ir Karya Taufiq al- Cha’ir (Skripsi). Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Elizabeth, M. (2013). Pergeseran Makna pada Penerjemahan Kalimat Imperatif dalam Komik “Les Aventures de Tintin” (Skripsi). Universitas Padjadjaran, Jatinagor.
Farisi, M. Z. A. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Herwina, R. (2019). Analisis Hasil Penerjemahan Puisi Perancis Abad XIX ke dalam Bahasa Indonesia menurut Model Juliane House (Skripsi). Universitas pendidikan indonesia, Bandung.
Imam, K., & Erfinanto, E. (Ed.), Maarif, Z. (Penerj.). (2021). FATHUR RABBANI Menemukan Kunci Rahasia Ilahi Syekh Abdul Qadir Al Jaelani. Jakarta Selatan: PT. Rene Turos Indonesia.
Lubis, M. S. (2018). Metodologi Penelitian. Yogyakarta: Deepublish.
Mahmudin, R. (2015). Metode Penerjemahan Fuad Kauma terhadap Kitab Nashaihul Ibad karya Syekh Nawawi Al Bantani (Skripsi). UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta.
Mohammad Yusuf Setyawan. (2021). Kajian Makna dalam Kalimat Perintah (Uslub Al- Amr. El-Jaudah: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab, 2(2), 36–51.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Muh Haris Zubaidillah. (2018). Pengantar Ilmu Nahwu Belajar Bahasa Arab Sampai Bisa. Amuntai: Hemat.
Musthafa, I., & Hermawan, A. (2018). Metodologi Penelitian Bahasa Arab. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Muthmainnah, Safwandi, & Diana. (2019). Sistem Pendeteksi Terjemahankitab Bidayatul Mubtadi Wa ‘Umdatul Auladi Kedalam Bahasa Indonesia Menggunakan Metode Minkowski Distance. TECHSI, 11(1), 84–91.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Nuryadin, T. R., & Wagiati. (2020). Kalimat Imperatif dalam Iklan Layanan Masyarakat Berbahasa Arab terkait Covid-19 di SBS Australia. Diglosia, 3(4), 385–392.
Prayogo, A. (2021). Teknik dan Penilaian Kualitas Penerjemahan Frasa Washfi pada Novel Zeina Karya Nawal El Saadawi (Skripsi). Universitas Ahmad Dahlan, Yogyakarta.
Razin, A., & Razin, U. (2015). Ilmu Nahwu Untuk Pemula. Depok: Pustaka BISA.
Shidiqiyyah, F. R. A. (2020). Penerjemahan Kalimat Imperatif dalam Kitab Ar Rahiq Al Makhtum karya Syaikh Shafiyyurrahman Al Mubarakfuri (Skripsi). Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Tohirin. (2016). Metode Penelitian Kualitatif. Jakarta: Rajawali Pers,.
Tsany, T. A. (2020). Penerjemahan Kitab Hikayatun min at-Tarikh Jabir ‘Atsarati al-Kiram Karya Syekh Ali Musthafa Thantawi (Skripsi). UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta.
Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.
Zakkaki, A. (2016). Analisis Imperative Sentences dan kualitas terjemahannya dalam subtitle film Kung Fu Panda I (Tesis). Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
الجيلاني, ع. ا. (٢٠١٧). الفتح الرباني والفيض الرحماني (٥). بيروت: دار الكتب العلمية.
علي الجارم & مصطفى أمين. (٢٠٠٥). البلاغة الواضحة ودليل البلاغة الواضحة. القاهرة: دار المعارف.

Downloads

Published

2023-02-11

How to Cite

Sari Yunianti, F., & Nanda, F. (2023). TEKNIK DAN EVALUASI TERJEMAHAN KALIMAT IMPERATIF PADA KITAB AL-FATḤU AR-RABBĀNĪ WAL-FAIḌU AR-RAḤMĀNĪ KARYA ABDUL QADIR AL-JAILANI. n-ahdah l-’Arabiyah, 3(1), 19–39. https://doi.org/10.22373/nahdah.v3i1.2387

Issue

Section

Articles